←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
When those [heavenly messengers] came unto him and bade him peace, he answered, “[And upon you be] peace!” - [saying to himself,] “They are strangers.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember˺ when they entered his presence and greeted ˹him with˺, “Peace!” He replied, “Peace ˹be upon you˺!” ˹Then he said to himself,˺ “˹These are˺ an unfamiliar people.”
Safi Kaskas   
When they entered to see him, they said, "Peace." He answered, "Peace to you strangers.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِذۡ دَخَلُوا۟ عَلَیۡهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمࣰاۖ قَالَ سَلَـٰمࣱ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
idh dakhalū ʿalayhi faqālū salāman qāla salāmun qawmun munkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
When they entered upon him and said, "Peace." He said, "Peace, a people unknown."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
When those [heavenly messengers] came unto him and bade him peace, he answered, “[And upon you be] peace!” - [saying to himself,] “They are strangers.”
M. M. Pickthall   
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember˺ when they entered his presence and greeted ˹him with˺, “Peace!” He replied, “Peace ˹be upon you˺!” ˹Then he said to himself,˺ “˹These are˺ an unfamiliar people.”
Safi Kaskas   
When they entered to see him, they said, "Peace." He answered, "Peace to you strangers.”
Wahiduddin Khan   
When they came to him they said, Peace! He answered, Peace! [saying to himself]. They are strangers
Shakir   
When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people
Dr. Laleh Bakhtiar   
When they entered to him they said: Peace. He said: Peace, to a folk, ones who are unknown.
T.B.Irving   
when they entered his home and said: "Peace [be upon you]!"? He said: "[On you be] peace!" [even though] they were people he did not know.
Abdul Hye   
When they came to him, and said: “Peace be upon you!” He answered: “Peace be upon you,” and said: “You are people unknown to me,”
The Study Quran   
when they entered upon him and said, “Peace!” he said, “Peace—an unfamiliar folk.
Talal Itani & AI (2024)   
They entered upon him and said, “Peace.” He replied, “Peace,” to the strangers.
Talal Itani (2012)   
When they entered upon him, they said, 'Peace.' He said, 'Peace, strangers.'
Dr. Kamal Omar   
When they entered in his presence and said: “Salam [peace (and blessing be upon you)].” (Ibrahim) said: “Salam.” (He thought in his mind): ‘a nation of nonfamiliar people!’
M. Farook Malik   
When they came to him and said: "Peace be upon you!" "Peace be upon you also!" he answered, and seeing that they were strangers
Muhammad Mahmoud Ghali   
As they entered to him, then they said, "Peace!" He said, "Peace! (You) are a people disclaimed (by me)." (i.e., not recognized by me
Muhammad Sarwar   
When they came to him saying, "Peace be with you," he replied to their greeting in the same manner and said to himself, "These are a strange people"
Muhammad Taqi Usmani   
When they (the angels in human form) entered unto him and said, .We greet you with Salam . He said, .Salam on you. (And he said to himself,) .(They are) unknown people
Shabbir Ahmed   
When they visited him greeting him with "Peace!" He answered, "Peace to you strangers!"
Dr. Munir Munshey   
When they came to him, they said, "Peace!" Ibraheem replied, "Peace!" Folks appear to be strangers
Syed Vickar Ahamed   
When they entered his presence, and said: “Peace!” He said, "Peace!" And said: "You are a people unknown to me."
Umm Muhammad (Sahih International)   
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "Peace to a people unknown!"
Abdel Haleem   
They went in to see him and said, ‘Peace.’ ‘Peace,’ he said, [adding to himself] ‘These people are strangers.’
Abdul Majid Daryabadi   
When they came in Unto him, and said:'peace!' he said: 'peace'! - people unknown
Ahmed Ali   
When they came to him, they said: "Peace." He answered: "Peace." They were a people he did not recognise
Aisha Bewley   
When they entered his dwelling and said, ´Peace!´ he said, ´Peace, to people we do not know.´
Ali Ünal   
They presented themselves before him and bade him peace. He said (in returning their greeting) "Peace!" (and thought:) A people unknown
Ali Quli Qara'i   
When they entered into his presence, they said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He answered, ‘[You are] an unfamiliar folk.’
Hamid S. Aziz   
When they entered his presence they said, "Peace. Peace." Said he, "What a strange people."
Ali Bakhtiari Nejad   
When they entered upon him, and they said: “Peace (and well-being).” He said: “Peace (and well-being) strangers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, they entered his presence and said, “Peace.” He said, “Peace.” And thought, “These seem unusual.
Musharraf Hussain   
They came and said, “Peace;” he replied, “Peace.” He thought, “these are strangers.”
Maududi   
When they came to him, they said: "Peace"; he said: "Peace also be to you; (you seem to be) a group of strangers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "Peace to a people unknown!"
Mohammad Shafi   
On coming to him, they said: "Peace!" He said, "Peace, strangers!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When they came to him and said, 'peace', he said, 'peace', they are the persons strangers.
Rashad Khalifa   
They visited him, saying, "Peace." He said, "Peace to you, strangers!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They entered to him and said: 'Peace. ' And he replied: 'Peace, you are people unknown to me.
Maulana Muhammad Ali   
When they came to him, they said: Peace! Peace! said he. Strangers
Muhammad Ahmed & Samira   
When they entered on him, so they said: "A greeting/security/peace." He said: "A greeting/security/peace (you) unknown/disguised nation."
Bijan Moeinian   
When they [angles appearing like human beings] reached him they wished peace for him. Abraham returned their salutation saying: “Peace also be with you my noble stranger guests.”
Faridul Haque   
When they came to him and said, “Peace”; he answered, “Peace”; and thought, “These people are not familiar.”
Sher Ali   
When they came to him and said, `Peace !' he said in reply, `On you be peace.' He thought that they were strangers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
When those (angels) came to him, they wished him peace. Ibrahim (Abraham) also said (in reply): ‘Peace (be upon you)!’ (and thought in his mind that) they were strangers
Amatul Rahman Omar   
Behold! they came to him and greeted him with peace, he said (in reply), `(On you be) peace.' (He thought) they were all strangers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered; "Salam, (peace be upon you )," and said: "You are a people unknown to me,"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When they entered unto him, saying 'Peace!' he said 'Peace! You are a people unknown to me.
George Sale   
When they went in unto him, and said, peace: He answered, peace; saying within himself, these are unknown people
Edward Henry Palmer   
When they entered in unto him and said, 'Peace!' he said, 'Peace!-a people unrecognised.
John Medows Rodwell   
When they went in unto him and said, "Peace!" he replied, "Peace: - they are strangers."
N J Dawood (2014)   
They went in to him and said: ‘Peace!‘ ‘Peace!‘ he said and, seeing that they were strangers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
When they entered in upon him and they said, “Peace.” He said, “Peace.” Strange people.
Munir Mezyed   
And (Mention) when they came to him and said: "Peace". He said, "Peace to you, strangers!"
Sahib Mustaqim Bleher   
When they entered upon him and said: peace. He said: Peace, oh unfamiliar people.
Linda “iLHam” Barto   
(Angels) entered his presence and said, “Peace!” He said, “Peace!” to the strangers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
When they entered upon him they said, “Peace.” He said, “Peace, strangers.”
Irving & Mohamed Hegab   
when they entered his home and said: "Peace [be upon you]!"? He said: "[On you be] peace!" [even though] they were people he did not know.
Samy Mahdy   
When they entered upon him, so they said, peace." He said, " peace, an unknown kinfolk.
Ahmed Hulusi   
When they came to him they said, “Salam”... (And Abraham said), “Salam”... And thought, “Unusual people...”
Mir Aneesuddin   
When they entered upon him then said, “Peace.” He said, “Peace, people not recognisable.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They entered in the presence, and greeted him with the expression of good will "Peace" and he met them with the dictum of welcome " Peace " stranger guests
The Wise Quran   
When they entered upon him and said, 'Peace.' He said, 'Peace. People unknown.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
OLD Literal Word for Word   
When they entered upon him and said, "Peace." He said, "Peace, a people unknown.
OLD Transliteration   
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona